Hij is 22, maar klinkt als 122. Het liedje schijnt een oud stukje Eastcoast erfgoed te zijn. Als ik het goed begrijp, speelde Dylen deze versie bijna een halve eeuw geleden.
As I once was a-walking and talking one day
I met my own true love as he came that way
Though the meeting him was pleasure, though the courting was woe
For I’ve found him false hearted, he’d kiss me, and then he’d go.
I wish I was a scholar and could handle the pen.
I’d write to my lover and to all roving men
I would tell them of the grief and woe that attend on their lies
I would wish them have pity on the flower, when it dies”
Hier in een hele andere context: http://ingeb.org/songs/prettypo.html
Het lied heeft kennelijk veel verdiepingen. De koekoek is eigenlijk de mannelijke vogel die toestaat dat zijn vrouwtje een eitje legt in het nest van een ander. Vandaar cuckold ‘hoorndrager, bedrogen echtgenoot’. In de achttiende eeuw werd iedereen koekoek nageroepen, die zich liet bedriegen. “Sucker, sucker, sucker!” in modern Engels.
Maar in de bovenstaande versie komt de bedrogen partner aan de orde, die de relatieve eerlijkheid van de koekoek vergelijkt met de kwaadaardigheid van menselijk bedrog.
Hij is 22, maar klinkt als 122. Het liedje schijnt een oud stukje Eastcoast erfgoed te zijn. Als ik het goed begrijp, speelde Dylen deze versie bijna een halve eeuw geleden.
@Otto,
Dat van Dylan klopt.
Het liedje is van oorsprong traditioneel Engels. Maar aan deze kant van de oceaan had het wel een heel andere tekst en melodie. In de versie van Pentangle::
http://mfile3.akamai.com/14123/wm2/muze.download.akamai.com/2890/us/uswm2/_!/812/522812_1_22.asx?auth=daEcIaaamcAabdybNaLb1add7dzbfaSclaG-bgjqeI-Ci-edabe&aifp=1234&obj=v60222
“The Cuckoo is a pretty bird, she sings as she flies.
She bringeth good tidings, she telleth no lies
She sucketh white flowers for to keep her voice clear
And she never sings “cuckoo” till summer draweth near
As I once was a-walking and talking one day
I met my own true love as he came that way
Though the meeting him was pleasure, though the courting was woe
For I’ve found him false hearted, he’d kiss me, and then he’d go.
I wish I was a scholar and could handle the pen.
I’d write to my lover and to all roving men
I would tell them of the grief and woe that attend on their lies
I would wish them have pity on the flower, when it dies”
Hier in een hele andere context:
http://ingeb.org/songs/prettypo.html
Het lied heeft kennelijk veel verdiepingen. De koekoek is eigenlijk de mannelijke vogel die toestaat dat zijn vrouwtje een eitje legt in het nest van een ander. Vandaar cuckold ‘hoorndrager, bedrogen echtgenoot’. In de achttiende eeuw werd iedereen koekoek nageroepen, die zich liet bedriegen. “Sucker, sucker, sucker!” in modern Engels.
Maar in de bovenstaande versie komt de bedrogen partner aan de orde, die de relatieve eerlijkheid van de koekoek vergelijkt met de kwaadaardigheid van menselijk bedrog.