Test Google Vertaaldienst Engels – Nederlands v.v.
Geplaatst op: 16 november 2007 Hoort bij: Webdinkies 10 reactiesMen neme de songtekst van het vorige logje en gooie die in de Google trog. Het resultaat:
“Oh Lord, zal je niet kopen mij een Mercedes Benz?
Mijn vrienden alle rijden Porsches, moet ik wijzigt
Hard gewerkt al mijn leven, geen hulp van mijn vrienden,
Dus Heer, zal je niet kopen mij een Mercedes Benz?”
Hm. Lord hoort me brommen. Okee, dan nog maar eens de weg andersom met de eerste alinea van dit logje. Zegt het ding:
“These old chest with the coat of arms of Charlton is at an office in Groningen Archives. At first you think that it is a archiefkist will be. But they are not as big, it’s more than a centimeter or 60 wide and 30, 40 centimeters high. Many papers you can not lose. Moreover, it is striking that there are two locks on. That assumes mistrust, because in order to open the coffin there were two keys needed to do that than any other sleutelbewaarder will have rests.”
Charlton? Archiefkist? They? Lose? Coffin? Sleutelbewaarder? Nog niet helemaal bevredigend, dunkt me.

Vaak gezongen, maar nooit gekregen,
nu weet ik waarom, als ik naar de
vertaling kijk.
Pff robots en vertalen<,tjaaa…….
Laat het nou gewoon maar aan een echt levend wezen over, dan komt er heel wat zinnigers uit dan deze steenkoolvertaling.
@Catthy,
Je kunt een tekst eerst door deze robot laten vertalen, om dan de boel te corrigeren. Dat scheelt ook werk.
Ik heb een paar boeken vertaald uit het Amerikaans/Engels. Er zijn een paar (gratis)vertaaldiensten actief op het web, sommige geven verschillende resultaten, andere gebruiken waarschijnlijk dezelfde software.
Geen van alle is foutloos, maar je kunt er, op meerdere manieren, wel plezier van hebben 😉
Harry,
Het gemeentearchief van Stad werd van oudsher bewaard in de ‘Stadskiste’. Google zit er dus niet zo ver naast met z’n archiefkist!
Kor.
Ja maar Kor, het ging er mij om dat dat archiefkist ook al in de oorspronkelijke Nederlandse tekst staat.
Ik had in Frankrijk vrienden die via de google vertaler hun essays schreven. Één van hen kreeg er één terug met het commentaar(in het Engels, niet in het Frans geschreven) “A dictionary does actually exist”
Hilarisch waren de robot-mails die een 26-jarige oekraïnse dame met trouwplannen aan een 80-jarige vriend van me stuurde… Zo weten we nu hoe het zit met haar slaap- en eetgewoonten en hoe ze hunkerde naar haar ridder (…”oh my knight” noemde ze hem, maar god mag weten wat ze in het russisch had ingetiept…)… Ze stuurde ook foto’s van haarzelf in verleidelijke posen… De lol was eraf toen ze om 800 euro vroeg, met vermelding van haar bankrekening, voor visa en vliegtickets. De vriend stuurde 1 euro… Nooit meer iets gehoord!
bedankt voor de link naar deze vertaalmachine
Vind ik prachtig!! Wat rekenen betreft verslaan de machines ons mensen, maar taal! daar snappen ze weinig van. Daar heb je menselijke hersens voor nodig.
20 Ã 30 jaar geleden was men nog enigszins optimistisch over de vertaalmogelijkheden door computers. Er zijn projecten van geweest binnen de EU, maar die zijn stopgezet. Men kwam er achter dat het leren van taal aan computers heel erg ingewikkeld is.
Hoe de stand tussen Alfa en Bêta precies is, weet ik niet. Maar hier scoort Alfa een duidelijke goal. :-))