Joop Gall taalvirtuoos

Joop Gall, de trainer die tegen alle verwachtingen in met zijn cluppie BV Veendam de nacompetitie haalde, produceerde enkele weergaloze taaljuweeltjes bij zijn commentaar op dit heugelijke feit:

“Als wij de tweede ronde kunnen instappen, ja, dan maken we toch een grotere kans om in de finale te komen en daar wie dan ook de pis lauw te maken, en stel je voor dat dat gebeurt dan dan lach ik me de korte achternaam uit de broek.”

(Vanaf 2 minuten en 50 seconden in het filmpje.)

Eerst tracteert Gall ons op een Slapsma-Tiessens-achtige taaltournure door een bij mijn weten oorspronkelijk Groningse uitdrukking – Moak mie de pizze nait laauw (dit is: laat mij niet zodanig schuddebuiken dat ik het water moet laten lopen) – rechtstreeks te vernederlandsen, en bovendien om te vormen van iets negatiefs in – schijnbaar – iets positiefs.

Daarna evolueert de maledictische term in de standaard-uitdrukking “Jan met de korte achternaam” (voor: sneu type) terug tot een uitdrukking voor het aanduidende object tout court, welk voorwerp zich op die opgewarmde urine-golf een weg door het Zeeman-textiel baant.

Meesterlijk. Ongetwijfeld is Johan Cruyff de grootse taalvirtuoos in het vaderlandse voetbalwezen, maar Joop Gall verdient zeker de tweede plek!


3 reacties on “Joop Gall taalvirtuoos”

  1. Wieneke schreef:

    Groningse uitdrukking? Schei nou eens uit! Het is een puur Rotterdamse uitdrukking, hoor, al zeggen wij dan: ‘Ik laat mij de pis niet lauw maken’. Betekenis: mij maak jij niet gek of boos met je gedrag.

  2. Angelika schreef:

    Gronings of Rotterdams: ik lag in een deuk…

  3. Han Borg schreef:

    Nee, die van die pis die niet lauw gemaakt zal worden komt ook in Twente voor: mijn vader (zaliger nagedachtenis) gebruikte de uitdrukking ook regelmatig: “Den, den moakt mie de pis nich lauw” ofwel: “die man, die maakt me niet gek”.


Mijn gedachten hierbij zijn:

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.